今日のタイ語の授業で先生も「タイ語では違いがあるんだけど、日本語でどう違いを表現して良いか説明出来ないと言われました」
強調表現の「หรอก」「เลย」ですが、どのように使い分けをするのか教えて頂けませんか?
下に、例文を書いておきますので、ニュアンスの違いを教えてください
Aさん「คุณชอบอาหารไทยไหม」(あなたはタイ料理が好きですか?)
Bさん
回答1ไม่ชอบหรอก
回答2ใม่ชอบเลย
習っている先生に言わせると日本語訳は双方とも「好きじゃないよ」だけど、「タイ語のニュアンスはそれぞれ違う。でも日本語でうまく説明出来ない」と言っていました。訳として適切な表現が無いようであれば、違う言い方をしたときのBさんの気持ちの違いでも構いません。